第一卷 第五十章 姚明的名字

對於美國人的姓名觀念,我一直感到疑惑,到現在,我找到了一篇文章來專門介紹此事,讓我們看看它。

文章:在國內時,時不時地有人撂下一句:“在下行不改名,坐不改姓。”別以為這是男子漢大丈夫的氣概,其實即便是小媳婦進了婆家門也照樣不改姓。也是,姓關乎著宗族血統,名代表著父母的期望,那是能隨便改的嗎?孔老夫子更是大聲疾呼“必也正名乎”,把這個問題提到了關係到國家和民族命運的高度:“名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂不興;禮樂不興,則刑罰不中;刑罰不中,則民無所錯手足。”夥伴間經常賭咒發誓,往往以自己的名格擔保人格:“如果……我就不姓×!”要是還不信就加上一句:“要不你把我的名字倒過來寫!”

如今中國人離家出國,行也好,坐也好,名字還真被倒過來寫了。當然,這不是個人的問題。在西方,人名的第一部分稱為firstname,後一部分是lastname(中間還可能有middlename又稱為givenname,即爹媽給起的名;而lastname也叫familyname,也就是說你祖上傳下來的姓。所以章子怡在國外的標準名是ZiyiZhang,否則老外搞不清楚哪個是姓哪個是名。名不正,則言不順;言不順,則事不成。

說好聽點,這叫入鄉隨俗;說得難聽點,這叫“人在屋簷下,不得不低頭”。但是,在中國人裏麵,也還真有周遊列國可以行不改名的,比如那位強調“必也正名乎”的孔夫子。孔夫子在國外的名字叫fucius,基本是“孔夫子”的音譯,沒有人把孔夫子叫“夫子孔”,更沒有把孔子的原名“孔丘”倒過來念QiuKong。也許您會說,那是兩千多年前的至聖先師了,中國幾千年、世界幾百年才出一個,不算數。那好,我們也舉幾個現代人的例子,比如孫中山、蔣介石、毛澤東在國外的名字分別是SunYat-sen,gKai-shek和MaoTse-tung,也都沒有倒過來。

當然,這都是已經作古的政治領袖,而且他們並不生活在國外,所以還不能說明問題。那我們就接著舉曾長住在國外的中國人的例子。別人不說,就說姚明。姚明在美國的名字,家喻戶曉,盡人皆知,美籍華人還是美籍美人,姚明就是YaoMing,而不是MingYao。每次姚明在主場比賽,那裏的觀眾就會情不自禁地隨著OleOleOleOle的旋律唱起“YaoMing,YaoMingYaoMingYaoMing”為他加油打氣。哪位讀者也許會說,姚明是名人,是明星,那可是有頭有臉的人物,當然想怎麼叫就怎麼叫。原來,中國人的名字在國外改不改順序,並沒有一定之規,要看那人的學識、地位、名氣,如果達到一定層次,那就不管他什麼firstname,姓甚名誰,中國人怎麼叫,老外也得跟著怎麼叫。美國體育網站ESPN上姚明的專頁的標題是ESPN:YaoMing,但同為中國人王治郅專頁的題目卻是ESPN:ZhiZhiWang。美國全國廣播公司NBC電視台記者當年采訪王治郅,第一個問題就是:“請問你的中文名是Wang-Zhi-Zhi還是Zhi-Zhi-Wang呢?”